La VF est certainement très bonne, je ne peux pas en juger car au moment de la sortie de la série, j'étais à Londres, je n'ai donc pas eu le choix.
Je ne parlerais pas de rejet des VF, très utiles effectivement pour tout spectateur qui ne maîtrise pas la langue de la VO et qui n'a pas toujours envie de lire les sous-titres. Mais je ne pense pas que le fait de préférer la VO soit le signe que le cinéma ne soit pas reconnu comme un art.
Au contraire, c'est parce qu'on veut apprécier l'oeuvre (d'art!!) telle que son auteur l'a vraiment imaginée (dans toutes ses nuances, y compris celles que le meilleur traducteur du monde n'arrivera jamais à rendre, et ceci pour les raisons que tu as toi-même mentionnées - chaque langue a des expressions que d'autres n'ont pas) que l'on se tourne vers la VO pour les films, ou vers la langue de l'auteur pour les livres. Ce qui n'empêche pas d'apprécier les bonnes VF (ou les bonnes traductions, et souvent on n'a pas les choix : je ne pourrai malheureusement jamais lire Dostoïevski ou Yachar Kemal dans le texte) et je suis heureuse d'apprendre que "I Claudius" a bénéficié d'une VF de qualité!
